上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
マーガレット・サッチャーという政治家が好きだった。
彼女の政治信条には、共感できる部分が多かったから。
彼女は、当時のイギリス労働党の政策を批判して、次のようなことを言っていた。

To cure the British disease with socialism was like trying to cure leukaemia with leeches.

社会主義という病気に感染したイギリスを治療するのは、医者が白血病の患者を治療するようなものだ。」

⇒4/21日の朝に追加。上のは誤訳です。 正しいのは、「英国病を社会主義で治療するのは、ヒルを使って白血病を治療するようなもの。」 (汗)

当時の与党の労働党は、「ゆりかごから墓場まで」という福祉政策を、強力に推し進めていた。これは、財政危機とイギリス社会の停滞を引き起こす原因にもなったように思う。当時は、「英国病」と呼ばれていた。
いまの日本も、「日本病」と呼ばれていいのだろう。バブル期以降、政治はずっと失敗を繰り返しているのだから。これは政治家が悪いというのではなくて、ぼくたち投票する者の責任なのだろう。民主主義では、選挙区民の平均的な資質以上の政治家が出てくることは、とても難しいと思うから。

The problem with socialism is that you eventually run out of other peoples' money.

「社会主義で問題なのは、最後には、人のお金をすべて使い尽くしてしまうということだ。」

この言葉は、近いうちに財政破綻を引き起こす、いまの日本にこそふさわしいと思う。

To me, consensus seems to be the process of abandoning all beliefs, principles, values, and policies.

「私には、コンセンサスなんてものは、信念や原則や価値観や政策などをすべて投げ捨てていくプロセスのように思える。」

コンセンサスを重視する日本の政治風土では、マーガレット・サッチャーみたいな政治家が出てくることはないのだろう。

昨夜は、Meryl Streep 主演の映画、「マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙」を見ていた。





個人的には、英語学習者として、アメリカ人の Meryl Streep が、サッチャーのイギリス英語をどうしゃべるのかにとても興味があった。
映画を見ての自分の判断だが、Meryl Streep の英語は、ほぼ完璧なイギリス英語に聴こえた。やっぱり、Meryl Streep は凄い女優なのだと思った。 イギリス英語をしゃべるのも大変だったろうに、サッチャーの甲高いアクセントも、そっくりだったから。(学生のころは、サッチャーの演説をよく聞いていた。)
年老いて認知症を患ったサッチャーの演技にも、すごいものがあった。
Meryl Streep がこの映画で、Academy Award for Best Actressに選ばれたのも納得だった。

映画の中での、次のようなサッチャーのセリフが、なんとなく印象に残った。

If you want something said, ask a man. if you want something done, ask a woman.

「何かを言ってもらいたかったら、男に頼みなさい。
でも、何かをやってもらいたかったら、女に頼みなさい。」

ぼくたち男は口ばかりで、イザというときにはまったく頼りにならないのだろう。自分のことも反省しながら、なんとなくそう思った。
スポンサーサイト
コメント
いやいや、私は主人に寄りかかり、頼り切って楽してますでえ(爆)

主婦業も大変だが、まあ、社会的責任がなくて、そこらへんのプレッシャーがない。働くというのは大変だとつくづく思いますな。。。。

こうやってサッチャーさんのように政治のトップに就く、強靭な精神というか、ストレスで倒れないような精神ほしい!!
また月曜日。お互いがんばりましょう!
2013/04/21(Sun) 16:09 | URL | 大阪の主婦 | 【編集
Re: 主婦さんへ
> いやいや、私は主人に寄りかかり、頼り切って楽してますでえ(爆)
やっぱり、主婦さんが家庭をしっかりと守っているからだと思いますよ。

> こうやってサッチャーさんのように政治のトップに就く、強靭な精神というか、ストレスで倒れないような精神ほしい!!
私も、彼女の強靭な精神力が欲しい!

次のような、マーガレット・サッチャーの言葉も好きでした。

Watch your thoughts, for they become words.
Watch your words, for they become actions.
Watch your actions, for they become habits.
Watch your habits, for they become character.
Watch your character, for it becomes your destiny.

「アイロンを持つようなレディ」だったら、The lady with an ironにしたと思います。
日本人の感覚だと気づくにくいけれど、、iron と an iron はまったく別の単語なのでしょうね。
2013/04/21(Sun) 20:39 | URL | sigeru | 【編集
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。