上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
「Ginger」 は、イスラエルで開発された、無料で、英文をチェックしてくれるソフト。

⇒Ginger

スペルチェックや簡単な文法事項をチェックしてくれるワープロソフトは多くあるけれど (たとえば、Word 2010 の英文アシスト機能など)、「Ginger」 は、前後の文脈などを考慮に入れて、ネイティブなみの自然な英文に訂正してくれるという。
私は、翻訳ソフトを含めて、この手のツールをあまり信用していないのだが、ためしに使ってみることにした。

実は、先週、伊勢神宮にはじめて参拝した。
途中、参道を取り囲むように生い茂った太古の樹木たちが、私に畏敬の念を起こさせた。
その時のことを思い出しながら、とりあえず、以下のような英文を入力してみた。

 I made the first pilgrimage to Ise-Jingu last week, which is the oldest shinto shrine of Japan.
 As the shrine was surrounded by the dense forests,  I had to walk long steep mud pathes through the woods to enter the sancutuary.
 The old trees on the way that towering into the blue sky filled me with awe and reverence.  Even though I was a secular mind,  I could perceive divine spirits in this ancient landscape...

本当は、the sanctuary は the holy site にした方がいいような気もするが、スペルチェックを使うためにも、わざとつづりがあやふやな sancutuary を使ってみた。また、観光がてらで行ったお伊勢参りに、  pilgrimage という単語を使うのもどうかと思ったが、そのままにしておいた。(帰りに、街道沿いのお店にも寄った。地ビールやアワビや魚の干物などとてもおいしかった。)

「Ginger」 の話にもどせば、「Ginger」 は、青のハイライトでマークした箇所を、以下のように訂正するようにアドバイスしてきた。

①「pathes」を、「paths」に訂正する。

②「sancutuary」を、「sanctuary」に訂正する。

③ 「that towering into the blue sky 」を、
  「that were towering into the blue sky 」に訂正する。

アドバイスにしたがい、以下のように訂正した。

 I made the first pilgrimage to Ise-Jingu last  week, which is the oldest shinto shrine of Japan.
 As the shrine was surrounded by the dense forests, 
I had to walk long steep mud paths through the woods to enter the sanctuary.
 The old trees on the way that were towering into the blue sky filled me with awe and reverence.  Even though I was a secular mind,  I could perceive divine spirits in this ancient landscape...

「pathes」を、「paths」に訂正するとか、「sancutuary」 を「sanctuary」 に訂正するとかのスペルチェック機能は、たいていのワープロソフトにも備わっている。
だけど、「Ginger」 は、時制や単複や前置詞なども含めて、前後の文脈から英文の適合性をチェックしてくれるそうだ。

ここでは、「that towering into the blue sky 」を、「that were towering into the blue sky 」に訂正するようにアドバイスしてきた。
たしかに、この方が文法的に正しいような気がする。

過度な期待は禁物だけれど、最初に予想していたよりも、ずっと実用的なソフトだと思った。

「Ginger」 は、Google Chrome や Firefox などのブラウザ(何故か、IE版はなかった )にエクステンションを入れて使うことができる。  また、マイクロソフトのOffice にビルトオンを組み込んで使うこともできる。
ためしに、Office 2010 に組み込んで、Word を使ってみた。 すると、英語を入力しながら、「Ginger」 がおかしいと判断すると、その箇所と訂正オプションを指摘してくれた。
残念なことだけど、「Ginger」はネット接続が必要なので、オフラインでは使えない。
これは、「Ginge」が、ネットの中の膨大な英文を参照しながら、英語の適合性を判断するため。
近いうちに、アンドロイド版も出るそうだ。 スマフォの小さな画面だと入力ミスも起きがちだから、スマフォでちょっとした英文を書く場合には、便利かもしれない。

参考記事
The Elements of Style, by Willium Struk Jr., E. B. White
スポンサーサイト
テーマ:英語学習記録
ジャンル:学問・文化・芸術
コメント
Ginger
Ginger をFirefox で使っていますが、けっこうアドバイスがポイントをついている気がしております。今、Alice in wonderland のリ・トールドに挑戦していますので、けっこう助かっております。
2013/05/07(Tue) 02:15 | URL | 足立sunny | 【編集
足立sunnyさんへ
Gingerは、面白いソフトですね。
ユーザが自由にカスタマイズできるようだったら、もっとよかったと思います。
英文チェックソフトは、日進月歩で進んでいる分野だから、そのうちにもっとすごいソフトが出てくるいと思います。

Alice in Wonderland は読んだことはありませんが、たまたま無料でネットにあったから、Kindleに入れました。
作者のルイス・キャロルの本では、Euclid and his modern rivals という数学書を読んだことがあります。
ルイス・キャロルの気質なのか、専門分野でも、ダジャレやユーモアにあふれていて、Alice in Wonderland みたいに面白い本でした。ユークリッドのエレメントを当時でも最高の幾何学書だと断言するあたりは、19世紀という時代背景を考慮に入れても、数学書としてはどうかなとは思いましたが。。。
2013/05/07(Tue) 20:35 | URL | sigeru | 【編集
Ginger
こんにちは。

このアプリ、私もつい先日知って、お試しだけを使ってみました。英語は全くなので、大文字小文字をごちゃ混ぜ分にして・・・程度なので「使った」とは言えないでしょうが(^^;)

その時もちゃんと直してくれてたので、この程度はお茶の子さいさい、Gingerでなくてもできる仕事なのかもしれないですね。

翻訳ソフトはどシロートの私でも、そりゃないぜ!ってものもありますが、専門分野を英語にスラスラ〜っと英文にしてくれたら、ちょいと世界が広がる気がします。
あくまで「気がする」だけなのがトホ〜ですが(^^;)
2013/05/08(Wed) 22:56 | URL | 管理栄養おたぬき | 【編集
Re: 管理栄養おたぬきさんへ
管理栄養おたぬきさん、こんばんは。
Gingerも含めて、英文チェックアプリは、スペルチェックのバージョンアップ版くらいにとらえた方がいいような気がします。
まだまだ、改善の余地がありますから。

>翻訳ソフトはどシロートの私でも、そりゃないぜ!ってものもありますが、

笑い話ですが、昔、「フトコロがさみしい」という日本語を翻訳ソフトにかけてみると、
「I am lonly in my pocket.」という意味不明の英文がでてきました。
「いまはお金がないんだ」などと、一度、日本語を直してから、翻訳ソフトにかければ、
「I'm strapped for cash right now. 」のように、なんとか意味の通じる英文がでてくるのでしょうね。
2013/05/09(Thu) 19:32 | URL | sigeru | 【編集
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。